Bientôt des smartphones-traducteurs universels chez Google

.

Bientôt des smartphones-traducteurs universels chez Google

Les étudiants et anciens étudiants en langues étrangères le savent : l'une des disciplines les plus exigeantes reste la traduction simultanée, qui exige bonne connaissance de la langue d'origine, rapidité de prise de décision et capacité à scinder la compréhension d'une langue étrangère et la retranscription orale dans sa langue maternelle, deux opérations à effectuer en simultané.

Pas simple, à tel point qu'il est souvent question, dans les couloirs d'universités, du caractère prétendument inné d'une telle capacité, voire d'un "don" ou de facilités accordé à quelques chanceux. Rien de scientifique donc, et encore moins de science réductible à une équation ou à des algorithmes.

Babel Fish
Voire. Car si la rumeur dit vrai - elle confirmerait en tous cas un projet réel qui a quelques années au compteur - Google serait sur le point de parvenir à réaliser un vieux fantasme : le traducteur instantané et universel. Un "Babel Fish" mobile, en référence au poisson jaune et absurde de H2G2 : le Guide du voyageur galactique de Douglas Adams.

Google n'est pas le premier à travailler sur l'épineux problème. NTT DoCoMo, l'un des principaux opérateurs japonais, a développé un traducteur de poche, sous forme d'application pour smartphone, capable de comprendre a priori relativement bien une phrase en anglais et de la retranscrire en japonais, et vice versa. C'est d'ailleurs un gros succès au Japon, notamment depuis la généralisation de la 4G (amélioration de la latence).

Evidemment, l'application de NTT DoCoMo n'est qu'un "premier pas" vers le traducteur universel. Ce qui permet à Google d'affirmer son avance sur le Japonais. Ainsi, Hugo Barra, vice-président d'Android, estime dans une interview au Times que ce que le géant vise, c'est une traduction quasi-simultanée : pas plus de quelques secondes pour avoir une traduction orale d'une phrase.

Le but est clair, et colle totalement au fantasme : vous parlez en français, votre interlocuteur entend et répond en kirghize, que vous entendez à votre tour en français. Utile pour voyager - un peu de piment en moins cependant, mais chacun fera comme il le souhaite.

Les premiers prototypes sont en cours de développement. Evidemment, on est encore loin a priori des conversations téléphoniques complètement traduites par ce biais, même si c'est quelque chose que Google compte apporter. Adieu alors les problèmes de traduction... Et les traducteurs ?

0 commentaires :

TRANSLATE